close

 

 忘了是什麼時候聽到的歌,今天上Google大神去查才發現,原來這首歌這麼紅。歌詞意境也很美,英文的美,日文的,也美。而也剛好和前幾天我提到的,羅大佑的一樣的美,而去查了以後,才發現,原來,這個詞,我一直以為是徐志摩寫的,後來才發現這是徐志摩的翻譯詩。

 

我把千の風になって的中英日文歌詞及歌的中英文歌詞貼上。

 

大家可以去聽,我覺得真的蠻美的~而且也很簡單勒~大家一起唱吧!

 

千の風になって

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています


A
 THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

 請別在我的墳前哭泣 
因為我不在那裡 我沒有沈睡在那裡

我已化為千束之風 化為風 吹遍那廣大的天空

秋天 我化為陽光 照耀著田地 
冬天 我化為鑽石般閃耀的白雪

白天 我化為小鳥 歌唱叫你起床 
晚上 我化為星辰 守護著你

所以 請別在我的墳前哭泣 
因為我不在那裡 我沒有死去

我已化為千束之風 化為千風 吹遍那廣大的天空

Rossetti
“Song”

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

  I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

 
我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我

我再不見地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我記得你
我也許 我也許忘記

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Akira 的頭像
    Akira

    Akira的部落格

    Akira 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()